第279章 工作繁重(2 / 2)

這樣可以打亂他們的學習思維。

而到了約瑟芬的時候,像上一次一樣又拿出來厚厚的一本書,人手一本,但是下課之後是要交回去的。

外國專家防他們像是防賊一樣。

夏至看到又是一本兒書資料,不由的眉頭皺了起來,這些外國專家,你說他是故意的吧!

好像也不像,這資料很厚,也就是說準備的資料很充分,很全麵。

但是你要說他不是故意的吧!

這麽厚的一本資料,靠七天講明白,顯然根本不可能。

對方根本就是走馬觀花。

而且外國專家相當高冷,下課之後所有的提問一律不回答,也就是說上課所講授的內容靠自己理解消化。

人家是一分鍾都不會多停留,到了下課時間立馬收工。

更重要的是夏至覺得翻譯在翻譯的方麵理解不到位,詞匯運用也不到位,所以造成他們這些工程師對於這些語言的理解更加艱難。

總體來說,從目前的這些東西裏,她能了解到的就是這些。

複製這些書沒問題,但是這些書要是重新理解顯然是有一定難度。

等到下了課,廠長,科長重新找到了夏至,主要是上午那本書還沒複製完。

下午又出了一本兒書。

“小夏同誌,我知道這次的任務非常繁重,不知道下午這本資料你能不能同樣的過目不忘的複製出來。”

這是大家都擔心的一件事兒。

夏至點了點頭,不過這次非常嚴肅的說道。

“廠長,各位廠領導。這本書我可以保持過目不忘,幫大家重新複製出來。”

“不過我想你們如果翻譯的話,還是需要找另外找一個比較靠譜的英文專家。”

夏至還是友情提示一下,她不是這個廠的正式職工,說這個話並沒有什麽負擔。

更重要的是這也是為了更好的流水線正式上馬。

上午的時候她就發覺這個英文翻譯有很多地方都有問題,要不是得益於上輩子結識的外國人不少,所以這英文相當的流利。

一般人還真就發現不了,畢竟這些書籍過於專業,資料過於專業裏麵涉及一些專業的名詞,很難說誰對誰錯。

廠長一聽這話眼睛微微的眯起,表情有些怔愣,問道,

“小夏,你這話什麽意思啊?我們正準備把你寫出來的這些資料讓今天的翻譯幫我們翻譯出來,你這麽說是不是有什麽原因?”

這年頭兒懂英文的本來就很少,翻譯在普通人的眼中那是絕對高大上。

也不是誰都可以當翻譯的。

“廠長同誌,我隻是好心提示。

我會一些簡單的英文,目前來說兩位翻譯似乎在翻譯方麵略微有些詞匯用的不太妥當。

我不精通這個,但是總覺得三個臭皮匠,頂一個諸葛亮。

多一些人總比少一些人強。

而且就像咱們所用的詞匯一樣,有些人在這裏是翻譯成這個意思。有些人在這裏翻譯成另外一個意思,我覺得還是有比較比對好一些。”

這話讓廠長陷入沉思。

可是科長不管廠長怎麽安排後續的翻譯工作,急忙催促夏至。

“小夏,啥也別說,你趕緊把今天下午的資料翻譯出來,這份資料比那份配方資料還更重要。

咱們的流水線上操作方麵有很大的問題。

我們工程處的記了厚厚的筆記,但是流水線操作還是會出問題,總是壞了修修了壞。”